Три века арабского аруза в Азербайджане

Испокон веков жили на этой земле люди, неутомимые в труде, неустрашимые в кровавых схватках с иноземными завоевателями, бесшабашные в веселье, неудержимые в искрометных танцах, грустно-задумчивые от протяжно-задушевных песен, неистощимые в своих желаниях. Оттого, наверное, здесь всегда ценили слово, а пуще всего – слово поэтическое.
Имя этой земле – Азербайджан.
С конца VII века вместе с арабами в Азербайджан приходит религия ислама, сыгравшая огромную роль во всей его последующей истории, а вместе с религией – и арабский алфавит, на многие века ставший средством выражения азербайджанской письменной литературы, не только религиозной, но и научной, и художественной. Вспомним, что именно в VIII–IX веках начинается бурное развитие и триумфальное шествие по странам Ближнего Востока и районам Средиземного моря арабской культуры, ставшей важнейшей вехой в истории развития общечеловеческой, в том числе и европейской цивилизации.
В сферу арабской культуры оказался втянутым и Азербайджан. Почти на два века официальным государственным языком делается арабский. Господствующей религией становится ислам. Все это коренным образом меняет быт и обычаи местного населения, формирует в обществе новое миросознание. Но отметим, что в те же века успешно развивается и обогащается на местных языках и диалектах, в первую очередь на тюркских, народное творчество. Ничто не могло заглушить в народе его любви и привязанности к собственным многовековым традициям.
Уже в начале VIII века в Азербайджане начинают возникать философские школы, среди которых наибольшую известность получает школа в Мараге. Здесь прошли философско-теологическую выучку Фахраддин Омар Рази и прославившийся на весь Ближний Восток поэт и философ Шихабаддин ас-Сухраварди. В эти же годы в Азербайджане получают широкое распространение основные жанры и формы арабской поэзии – газель, касыда, арабский стихотворный метр аруд, или аруз, основанный на чередовании длинных и коротких слогов. Азербайджан становится одним из наиболее мощных очагов развития арабской культуры. Среди поэтов малави (неарабов, принявших мусульманство) широкую известность получают Исмаил ибн Яссаря и его брат Муса Шахават, один из самых прославленных поэтов эпохи Омейязов.
Блестящая плеяда поэтов жила и творила на протяжении более чем двух столетий в древней столице Азербайджана Тебризе, который считался одним из крупнейших культурных и научных центров мусульманского Востока. Широкую известность получили поэты Али ибн Хибатулла ат-Табризи, Аль-Хаттат ан-Низами ат-Табризи и, конечно, Ал-Хатиб ат-Табризи, оставивший заметный след в истории не только азербайджанской, но и всей восточной культуры и литературы.
Конец X – начало XI века знаменуют собой активные проникновения в мусульманский мир сельджукидов и быстрый распад Арабского халифата. И на смену арабскому языку на всей территории Азербайджана триумфально и победоносно утверждается новый официальный государственный язык – персидский, на котором созданы бесценные жемчужины мировой поэзии. Звездами первой величины среди них сияют творения азербайджанских персоязычных поэтов Катрана Табризи, Мехсети Гянджеви, Фалаки Ширвани, Хагани и, конечно, первого среди первых – великого Низами Гянджеви.
Арабоязычная азербайджанская поэзия мало известна читательским кругам в самом Азербайджане, что уж говорить о ее переводах на другие языки. Сегодняшняя публикация – это фактически одна из первых ласточек на пути к изучению этого пласта отечественной поэзии. Но уже сейчас можно утверждать, что азербайджанская поэзия, творившаяся на арабском языке, – один из ярких этапов в развитии не только азербайджанской, но и всей восточной, а если взять шире, то и мировой культуры и литературы.
Али ибн Хибатулла ат-Табризи
Исчезли, как сказочный сон,
счастливые наши дни.
Когда исполнялись мечты,
сладкие, словно нектар.
А ночи за днями вослед
землю спешили обнять,
Что стали подвластными нам
даже Суда и Навар.
И жизни прекрасная ветвь
в те дни лишь для нас цвела,
И кубок хмельного вина
в крови раздувал пожар.

 

Аль-Хаттат ан-Низами ат-Табризи
Сердце, что впитало горечь
злой тоски на злой чужбине,
К дому отчему стремится –
разве может быть иначе?
Меркнет свет от мысли мрачной –
дома помнят ли о сыне.
От раздумий этих горьких
безутешно сердце плачет.

 

Ал Хатиб ат-Табризи
Друзья, что может быть прекрасней –
Сидеть у Тигра в час восхода,
Иль в час заката над Ефратом
глядеть, как блики блекнут в водах.
Пил воду из живой лозы я –
У вод священных рек великих
В которой, мнилось, растворились
И жемчуга и сердолики.
Мне две луны светили сразу –
Одна с небес, с земли – другая,
И все возлюбленные мира
Могли познать услады рая.
Охваченный любовной жаждой
Вкушал я сладость губ нектарных,
Во тьме атласной ночи плыли
Мы с ней вдоль берегов янтарных.
Я у луны спросил небесной,
От тягостей любви стеная,
Кто та, что сердце мне пленила? –
Она моя сестра земная.

 

Ал-Искафи Аз-Занджана
Плотно веки смежив,
прочь обиду гони.
Пусть считают глупцы,
что и ты им сродни.
Но Аллах милосерден,
невзгоды пройдут,
Честь и славу тебе
по уму воздадут.
Переводы Ильхама Бадалбейли

 

Шихабаддин ас-Сухраварди
Страсть истомила мукой желанья,
Адского пламени жарче терзания.
Время-целитель стало мучителем,
С каждой минутой сильней наказание.
Ты – мой убийца – сказали доносчики.
Благо тебе! Нет конца ликованию.
Взора сияние хоть на мгновение
Сердцу голодному дай в пропитание!
Душу отдал и свободой пожертвую,
Если подаришь мне ночью свидание.
Плача, молю я: «Помилуй, любимая!»
Сладки влюбленному плач и стенания.
Бдения, слезы – тебе подношение,
Дар мой прими, о венец мироздания!
* * *
Ликует смерть – от пут ее
Никто еще не уходил,
Подстерегая род людской,
лежит разверстый ряд могил.
В тебе лежит ее стрела,
с тупой сорвавшись тетивы –
Отмерил жизнь твою по ней
бесстрастный ангел Азраил.
Переводы Бетси Шидфар

 

Айн ал-Кудат ал-Митаниджи
Душа моя, не мучайся напрасно,
Терзаемая жаждой совершенства.
Один Аллах лишь совершенен в мире
И удостоен высшего блаженства.
* * *
Дни сжигаю понапрасну
В праздной, глупой суете,
Нет людей любимых близких,
Все вокруг не те, не те.

 

Омар ибн Усман ал-Джанази
Всякий раз, как увижу на небе звезду,
Что в родимых краях мне светила,
По увядшим щекам моим слезы бегут,
Словно туча дождем оросила.
Ветерок от любимой моей прилетит –
Сотрясается тело от страсти,
Стоны горлицы в роще – как стоны мои,
Разрывают мне тело на части.

 

Абу яля Мухаммад ибн Мухаммед ибн ал-Хаббария
Трезвым видя меня –
Целый год я не пил, –
– Ты раскаялся что ль? –
Абу Сад вопросил, –
Кто тот шейх, что помог
тебе жить не греша?
– Имя шейха – Судьба!
Денег нет ни гроша!
* * *
О время как переменилось ты
к злу от добра склонив людские души.
Переходить доколе будет власть
от безголовой к безголовой туше?
Переводы Ильи Кельмана
Ильхам Бадалбейли
Источник: Luch.az

Добавить комментарий