«О некоторых организационно-правовых и методических проблемах преподавания азербайджанского языка и литературы в Республике Дагестан»

Текст доклада Сафарова Азера Муршуд оглы, кандидата экономических наук, доцента, Председателя Правления Научно-методического и проектно-прикладного Центра азербайджанской культуры и языка, прозвучавшего на Всероссийской научно-практической конференции «Филологическая наука и школа: диалог и сотрудничество», организованной Дагестанским научно-исследовательским институтом педагогики им. А.А.Тахо-Годи и Министерством образования и науки Республики Дагестан

«В силу сложившихся исторических условий, а также некоторых объективных и субъективных причин в Республике Дагестан возникли серьезные проблемы в области преподавания азербайджанского языка и азербайджанской литературы. Однако эти проблемы не являются неразрешимыми и при эффективном сотрудничестве государственной власти и институтов гражданского общества могут быть разрешены. Азербайджанская община России, ее общественные организации озабочены сложившейся ситуацией, надеются на скорейшее решение накопившихся проблем в этой области и готовы активно участвовать в этом процессе.
Данная ситуация нашла свое отражение в двух событиях последнего времени:
1) В мае 2019 года в Дагестанском научно-исследовательском институте педагогики им. А.А. Тахо — Годи состоялось рабочее совещание, на котором прибывшим из Дербента учителям азербайджанского языка было предложено самим приступить к подготовке необходимых учебников азербайджанского языка, причем на основе кириллической графики;
2) В июне 2019 года состоялось второе совещание по этому вопросу уже в Министерстве образования Республики Дагестан, где заместитель министра господин Алиев Ш.К. подтвердил решение о необходимости написания учебников азербайджанского языка учителями дербентских школ и поручил им немедленно приступить к работе, чтобы в ноябре уже можно было  представить готовые рукописи в издательство «Просвещение».
Формальный подход к проблеме связан с требованием действующего закона «О языках народов Российской Федерации», в текст которого в 2002 году был введен пункт 6 со следующей формулировкой:
«В Российской Федерации алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы. Иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами. (п. 6 введен Федеральным законом от 11.12.2002 N 165-ФЗ)»
Поэтому, с этой формальной точки зрения, решение Министерства образования полностью соответствует требованию закона.
В то же время существуют другие веские основания для разумного подхода к проблеме и ее решения по существу. Каковы эти другие основания?
1) В приведенной формулировке закона нет категорического запрета на использование других графических основ для государственных языков народов России. Закон такую возможность допускает, только относит принятие такого решения к компетенции федерального уровня. Чтобы было принято подобное решение, оно, как минимум, должно быть обосновано и инициировано. К сожалению, инициативы ни от кого не поступило, несмотря на существование реальной проблемы, затрагивающей большую группу граждан России.
2) Имеется действующее соглашение между Министерством образования Азербайджанской Республики и Министерством образования и науки Российской Федерации, правопреемником которого является Министерство Просвещения РФ. Это соглашение возлагает на соответствующие стороны обеспечение преподавания русского языка в Азербайджане и преподавания азербайджанского языка в России. Соглашение выполняется в полном объеме со стороны Азербайджана и полностью игнорируется со стороны России.
3) РФ и АР входят в международный союз СНГ и в рамках этого объединения являются подписантами многочисленных соглашений в области гуманитарного и культурного сотрудничества. Всестороннее законодательное, научно-методическое и организационное обеспечение преподавания азербайджанского языка в РФ является неотъемлемым составляющим компонентом этих соглашений.
Кроме этих юридических и международно-правовых оснований существует множество не менее важных условий и факторов, которые не могут быть проигнорированы в данном случае:
1) Элементарная логика вещей говорит об абсурдности и бессмысленности возврата к кириллице в случае с азербайджанским языком. Ведь любой язык является средством коммуникации между людьми, и языки изучаются для того, чтобы нормально контактировать с людьми — носителями конкретного языка. Если так, то как может контактировать, к примеру, переписываться учащийся дербентской школы со своими родственниками из Баку, если они будут писать и читать в разных графических формах? Известно, что азербайджанцы относятся к числу разделенных народов. Оказавшись в центре внимания более сильных соседних и мировых империалистических держав, начиная с девятнадцатого столетия,  азербайджанский народ испытал особо сильное давление, разного рода военные, реваншистские, революционные агрессии, в результате которых потерял свое централизованное государство в Иране, часть его территорий отошла к России и соседней Грузии, на другой части была создана нынешняя Армения, которая в последние три десятилетия оккупировала Карабахский регион, а также провела этническую чистку на всех этих землях. Несмотря на все эти испытания, азербайджанский народ сумел сохранить и развить свой прекрасный язык, на его основе создал шедевры мировой литературы, многообразную культуру и искусство.
Сегодня большая часть азербайджанцев (примерно 35 млн. человек в Иране), пишут и читают, используя арабскую графику; вторая — большая часть (10 млн. человек в Азербайджанской Республике) использует латинскую графику; также латинскую графику используют наши соотечественники в странах СНГ и Европы, в том числе в России (более 5 млн. человек). Поскольку южный Дагестан на всех исторических этапах был связан с северным Азербайджаном и азербайджанский язык использовался здесь как один из языков межнационального общения, то использование в Дагестане латинской графики для азербайджанского языка является оправданным и закономерным.
2) Другим немаловажным фактором является сложившаяся многолетняя привязанность обучения азербайджанского языка в Дагестане к своему южному соседу. Еще с советских времен в Дагестане азербайджанский язык изучался с использованием учебников, издаваемых в Азербайджане. При этом вся научно-методическая база преподавания азербайджанского языка и литературы опиралась на Бакинскую школу методики и педагогики. Естественно, когда в Азербайджане был осуществлен переход от кириллической графики на латинскую, то и в Дагестане тоже произошел автоматический переход на латиницу. Далее разнонаправленное и разноскоростное развитие реформы систем образования в АР и РФ привели к сегодняшнему критическому положению: школы остались без учебников, а учителя, не имеющие соответствующей научно-методической подготовки, загруженные учебным процессом и множеством других обязательств, получили задание самим написать учебники. Возникает вопрос, какого качества будут эти учебники и каков будет научно-методический уровень занятий с использованием этих учебников и, наконец, какого уровня знания языка можно достичь при такой организации учебного процесса? Ответы на эти вопросы очевидны для каждого нормального человека, имеющего представление о научных основах педагогики и методики.
С учетом вышеизложенных обстоятельств ФНКА АзерРос и НМиПП Центр азербайджанской культуры и языка предлагают следующий путь выхода из сложившейся непростой ситуации:
1) Не дать ход процессу перехода преподавания азербайджанского языка на основе кириллической графики, а также подготовке и изданию учебников на этой графике.
2) Использовать имеющиеся возможности действующих внутренних нормативных актов и международных соглашений, а также добиться принятия необходимого законодательного акта, чтобы  продолжить преподавание азербайджанского языка на основе латинской графики. Мы начали эти инициативы с обращения на имя Президента РФ В.В.Путина, Председателя ГД РФ Володина и Министра Просвещения РФ Васильевой. Наша просьба заключается в том, чтобы Министерство образования РД, общественные организации и педагогические коллективы РД тоже поддержали нашу инициативу.
3) В настоящее время самой неотложной задачей является создание учебно-методического комплекса азербайджанского языка, отвечающего современным требованиям ФГОС РФ. Если мы откажемся от научно-методического потенциала Азербайджанской Республики, тогда выполнение этой задачи, в силу нехватки кадров данного направления в России, может затянуться на многие годы. По нашей информации, штат методиста азербайджанского языка был давно сокращен в Дагестанском институте повышения квалификации учителей, а занимающая когда-то эту вакансию опытный педагог Алиева Рафига Нуриевна уже многие годы работает в одной из школ г. Дербента. Однако копировать учебники азербайджанских авторов в силу многих причин мы тоже не можем. Поэтому, мы должны построить эффективное сотрудничество ученых лингвистов и методистов двух стран для ускорения процесса создания УМК азербайджанского языка для российских школ, отвечающего ФГОС и мировому уровню практики обучения языкам.
НМиПП Центр азербайджанской культуры и языка уже имеет такой опыт и определенные наработки его тиражирования. Созданная Центром творческая группа уже разработала программу азербайджанского языка для начальных классов как иностранного, а также рукопись учебника для 2-го класса. В настоящее время, ведется работа по доработке рукописи с учетом замечаний внешних консультантов. Мы планируем в ближайшие 1-2 года подготовить и издать эти рукописи сначала как учебные пособия с тем, чтобы их представить для прохождения необходимых экспертиз и далее издать в качестве учебников, претендующих войти в федеральный перечень учебников. В творческую группу входят педагоги, имеющие большой опыт работы в учреждениях образования города Москвы. Возглавляет группу Белла Мусаева — заслуженный учитель АР, профессор Бакинского славянского университета, создатель и руководитель Центра азербайджанского языка в Московском лингвистическом университете, автор книги «Самоучитель азербайджанского языка», выпущенной издательством «Толмач» в 2017 году. Внешними консультантами наших разработок  являются: Хавва Абдуллаева – автор многочисленных учебников азербайджанского языка в школах Азербайджана с обучением на русском языке, проректор университета «Хазар»; Елена Какорина – старший научный сотрудник Института русского языка и литературы им. А.С.Пушкина, соавтор учебника русского языка нового типа для школ с преобладанием нерусского контингента обучающихся; Моисеева И.А. – старший методист Центра изучения иностранных языков «ABC school», работающая по методике Кембриджского университета.
Мы исходим из того, что учебные пособия и учебники, подготовленные в этом ключе, т.е. для иноязычной среды будут востребованы больше. С одной стороны, необходимо учитывать, что большая часть азербайджанской общины России разбросана на обширной территории страны и живет полностью в русскоязычной среде. Даже в регионах компактного проживания азербайджанцев, в таких городах, как Москва, Санкт Петербург, Нижний Новгород или областях — Московской, Ленинградской, Астраханской, Тюменской, Самарской и др. их плотность не так высока. Следовательно, количество школ, где учащихся – детей, этнических азербайджанцев, было бы достаточное количество для формирования полноценных групп по изучению азербайджанского языка как родного, невелико. Кроме того, даже в таких районах родители понимают, что они живут в России и в будущем успехи их детей зависят, в первую очередь, от их уровня знания русского языка, и потому часто, даже в обиходе, говорят на русском языке. Поэтому для большинства детей этнических азербайджанцев язык их родителей и предков воспринимается как иностранный. Вот почему при подготовке учебников и учебных пособий для этого контингента должны быть учтены эти особенности.
В сущности, такие формулировки, как «изучение языка как родного» и «изучение языка как иностранного» носят чисто организационно-правовой смысл, а в методическом плане большее значение имеет языковая среда. Изучение любого языка как родного оправдано только в этой языковой среде; изучение этого самого языка в иноязычной среде оправдано только как изучение иностранного языка. Всевозможные законодательные и административные правила должны создавать благоприятные условия для изучения языков и культур народов России, а не создавать помехи этому нужному многообразию, как условию дальнейшего развития.
Учитывая реальные условия организации учебного процесса, мы также готовимся начать разработку учебников азербайджанского языка как родного: нами уже сформирован круг потенциальных авторов, сформулированы основные принципы написания этих учебников, согласованы основные организационные средства взаимодействия и др. Мы пока не приступили к этим работам, поскольку еще не удалось договориться о формах сотрудничества в этом вопросе с компетентными государственными органами России и Азербайджана – Министерством Просвещения РФ, Министерством образования РД, Фондом сохранения и развития языков народов России, Министерством образования Азербайджанской Республики. Нагруженные множеством вопросов текущего управления эти государственные структуры пока еще не могут заниматься нашими проблемами вплотную. Возможно, они надеются, что мы, устанем и отстанем от них. Однако их надежды тщетны, поскольку мы ставим целью создать условия, позволяющие обучать азербайджанскому языку во всех уголках России, и эту цель непременно достигнем. Ибо только владение литературным азербайджанским языком открывает двери в сокровищницу азербайджанской литературы — хранителю и учителю эстетического восприятия и нравственных ценностей народа для его подрастающего поколения».
Сафаров Азер Муршуд оглы
к.э.н., доцент, Председатель Правления
Научно-методического и проектно-прикладного
Центра азербайджанской культуры и языка

Добавить комментарий