Принципы создания учебника по азербайджанскому языку как иностранному для начальных классов российских школ

Текст доклада Мусаевой Беллы Сирадж  гызы, доктора филологических наук, профессора. Бакинского славянского университета, научного руководителя творческой группы по созданию  учебников  по азербайджанскому языку Научно-проектного и проектно-прикладного Центра азербайджанского языка и культуры, прозвучавшего на Всероссийской научно-практической конференции «Филологическая наука и школа: диалог и сотрудничество», организованной Дагестанским научно-исследовательским институтом педагогики им. А.А.Тахо-Годи и Министерством образования и науки Республики Дагестан

«Неопровержимым фактом современной действительности является  проживание на территории Российской Федерации достаточно большого числа представителей бывших союзных республик, которые принимая участие во всех сферах общественной и политической жизни, вливаются в российское общество как полноправные граждане, т.е. происходит интенсивный процесс интернационализации, глобализации и интеграции. Многообразие культур, находящихся в постоянном взаимодействии и взаимосвязи, расширение сфер международного сотрудничества  выдвигают на передний план объективную необходимость – знание  языков стран Содружества  в России, что само по себе предполагает введение в программу российских школ изучение этих языков  в статусе как родного, так и  иностранного языка. В  частности , это касается преподавания азербайджанского языка, так как азербайджанская община в России, как известно,  одна из самых многочисленных. Учитывая тот факт , что азербайджанский язык является одним из государственных языков в Дагестане, изучается как родной язык , в настоящем докладе мы в первую очередь    хотели бы остановиться на преподавании  азербайджанского языков в дагестанских школах, и прежде всего , на проблеме учебников. Мне, как человеку, более десяти лет преподававшему азербайджанский язык в Московском государственном лингвистическом университете, на курсах азербайджанского языка в Москве,  бывшему директору Центра азербайджанского языка и культуры в МГЛУ, автору « Практического курса азербайджанского языка» для российских студентов, «Самоучителя азербайджанского языка» для русскоязычного контингента, а также научному руководителю творческой группы по создании  учебников по азербайджанскому языку НП  и ПП Центра азербайджанского языка и культуры острота этой проблемы особенно очевидна
Не секрет, что в учебной практике проблема учебника была и остается одной из актуальнейших. В условиях школьного обучения учебнику принадлежит первостепенная роль: он является основным источником получения знаний по любому предмету, в том числе иностранному  (азербайджанскому) языку.
Особенно велика роль учебника при обучении азербайджанскому языку за пределами республики, так как отсутствие языковой среды  ощутимо  сказывается на процессе овладения языком. Учащиеся школ с русским или английским языком обучения в Азербайджане, находятся в более благоприятных для овладения языком условиях , чем те , кто изучает этот язык  в других государствах, так как отсутствие языковой среды значительно усложняет процесс овладения языком.  Кроме того, учебники, созданные в республике, отражают в основном, реалии   своей страны, здесь слабо представлены ( а порой вовсе не представлены,) межнациональные связи. Отсюда очевидно, что  учебники, подготовленные  азербайджанскими авторами,  изданными в республике и адресованные учащимся внутри страны,   не могут полностью решить проблему  и малоэффективны. Малоэффективны также попытки местных учителей самостоятельно решить эту проблему, хотя надо отдать им  должное,  они делают немало. Следовательно, назрела необходимость в создании новых качественных учебников  по азербайджанскому языку,   отвечающих  требованиям  ФК ГС ООО и современными инновационными требованиями, а именно — формированию коммуникативной компетенции, объединяющей в себе ряд компонентов : социолингвистическую, культурологическую и пр.
Как известно, основной  целью преподавания языка  является формирование элементарной коммуникативной компетенции, позволяющий использовать изучаемый язык как средство общения, что предполагает овладение речевыми умениями в четырех видах речевой деятельности – аудировании, говорении, чтении и письме.
В связи с этим ведущим методическим принципом при создании учебника должен стать  принцип коммуникативной направленности,что предусматривает выполнение  следующих задач:
— усвоение  необходимых лексических единиц  для общения в пределах предложенной тематики
— обучение устному и письменному грамматически нормированному общению
обучение нормативной реализации специфики фонетической базы азербайджанского языка при чтении вслух и говорении;
обучение способам графического отображения азербайджанских звуков и интонации
  • развитие навыков аудирования,
  • развитие техники чтения (беглость и четкость артикуляции) и выразительности речи,
  • овладение элементарным представлением об Азербайджане, его культуре и искусстве
Учебник должен  быть нацелен на то, чтобы ученик, завершивший программу начальной школы,
знал :
1. специфику фонетического строя изучаемого азербайджанского языка; фонетические единицы (звуки, слог, ударение)
2. особенности мелодического оформления различных коммуникативных типов предложений и их основных вариантов
3. тематические группы слов:
— личность (имя, адрес, номер телефона, дата и место рождения, возраст, национальность, );
— семья ( родители, близкие родственники – бабушка,дедушка,брат, сестра
 тетя по отцу и тетя по  матери, дядя по отцу и дядя по матери, двоюродные братья и сестры, профессии родных)
— школа  ( класс, актовый зал, спортивный зал, школьные принадлежности, учитель, изучаемые  предметы)
— жилье, окружающая местность (типы жилья: городской, сельский дом, квартира), помещение, мебель, постельные принадлежности;, удобства, оборудование, бытовая техника, окружающая местность);
— повседневная жизнь (учеба, отдых, развлечения, поездки)
 — быт человека (распорядок дня, питание, одежда, покупки, магазин, предметы домашнего обихода);
— еда и напитки (продукты, напитки, названия национальных блюд, общественное питание);
— путешествие (транспорт (самолет, поезд, автобус), природа, достопримечательности)
— иметь представление о выдающихся деятелей культуры Азербайджана, о городах республики и ее достопримечательностях
Умел:
 — адекватно произно­сить и различать на слух всех звуки азербайджанского языка
—  соблюдать правильные ударения в словах и фразах, интонации в целом.
—  правильно  произносить предложения с точки зрения их ритмико-интонационных особенностей;.
— применять изученные грамматические правила в процессе общения в
устной и письменной формах.
— обращаться к собеседнику, поздороваться и попрощаться согласно этикету, ответить на вопросы о себе, вступать в разговор, связанный с изученными темами и используя свой словарный запас.
— рассказывать о себе, своей семье, друге, школе, животном, комнате
— выражать  согласие / несогласие; утверждение/отрицание
 — различать на слух все слова и выражения, которые изучались в течение периода обучения
—  написать открытку с поздравлением и пожеланиями
— общаться на элементарном уровне  в магазине, на рынке, в транспорте.
— читать и переводить с азербайджанского языка  небольшие рассказы, сказки.
— рассказывать содержание прочитанного на азербайджанском языке
— читать наизусть  изученные в процессе занятий стихи азербайджанских поэтов
 Успешная реализация поставленной цели и задач  зависит в первую очередь от   учета особенностей возрастного, когнитивного и языкового развития младших школьников, их интересов. В связи с этим  при составлении учебника надо особое внимание обратить на отбор тем,    учитывать сферу общения, круг интересов детей, при  этом    выбирать наиболее часто употребляемые слова и выражения.
Очень важно обращать внимание учащихся на сходство и различие  законов родного и азербайджанского языка. Так , уже на первом году обучения учащиеся должны знать, что, в отличие от родного языка, в азербайджанском языке нет категории рода; одушевленными считаются только люди ( животные, насекомые – неодушевленные) и т.п.
Программа  предусматривает концентрическое расположение материала, предполагающее рассмотрение уже изученных грамматических законов и  лексических тем на более глубоком и расширенном уровне, что должно найти свое отражение в учебнике..
Принцип концентризма при обучении азербайджанскому языку в начальной школе реализуется через определенные минимумы для каждого класса: тематические, лексические, грамматические . При этом каждый вид минимума, представляя собой относительно замкнутый объем, из класса в класс расширяется . Так , если во втором классе учащиеся,  знакомясь  с лексикой по теме « Моя семья»  в основном  усваивают такие слова, как ana, ata , bacı, qardaş, то уже  в следующих классах они узнают  значение слов  дядя, тетя, двоюродный брат, двоюродная сестра, которые в отличие от русского языка имеют разное определение :xala, bibi,dayı, əmi, əmioğlu, əmiqızı,bibioğlu bibiqızı, nəvə . Или: при изучении прошедшего времени глагола вначале ученикам дается представление  только об одной форме этого времени,  затем  представление расширяется, вводится другая форма прошедшего времени, разъясняется их различие
В концепцию учебника должен быть заложен принцип развития творческой активности учащихся, что находит своё выражение в заданиях, побуждающих к общению в определённых ситуациях, работа в парах и т.п.
Немаловажное значение имеет и полиграфия, внешняя привлекательность учебника для младших классов: качественная бумага, яркие, красочные рисунки, достаточно крупный, облегчающий чтение для малышей шрифт позволяют привлечь внимание учащихся, мотивируют обучение. Научить детей общаться на иностранном языке задача весьма трудная, осложненная и тем, что общение  — это  не просто вербальный процесс. Его эффективность помимо знания слов зависит от знания и невербальных форм выражения (мимики ,жестов  ),и тут на помощь могут придти яркие картинки, выражающие различные эмоции в различных ситуациях.
Как нам кажется, учебник должен быть двуязычным, т.е. все задания к упражнениям, дополнительная литература ( культурологический материал, художественные тексты, грамматические сведения), диалоги  должны даваться параллельно на изучаемом и русском языках,    что даст возможность ученикам лучше воспринять и усвоить  материал.
И , наконец, на наш взгляд, весьма важный и принципиальный момент – вопрос о графике. На состоявшемся совещании в начале 2019 года в Махачкале обсуждался вопрос о состоянии учебников азербайджанского языка, где острая дискуссия возникла по поводу графики. Мы твердо придерживаемся мнения о том, что учебники должны создаваться на латинице, ибо это даст возможность знакомиться с литературой на азербайджанском языке, поддерживать связь с  соотечественниками, кроме того, латиница отвечает фонетическому строю азербайджанского языка.
Учитывая  тот факт, что в России и в частности Дагестане , сушествуют регионы компактного проживания азербайджанцев и в то же время  большая часть этого населения  находится  в русскоязычной среде ,  возникает необходимость  в создании  учебников азербайджанского языка как родного, и азербайджанского языка как  иностранного, соответствующих вышеотмеченным требованиям.
Хотелось бы  отметить, что нашей творческой группой уже проделана определенная работа по созданию учебников нового типа по азербайджанскому языку как иностранного. Так, уже готов пилотный вариант  учебника для второго класса с учетом  вышеназванных требований. , который в ближайшее время будет представлен экспертной комиссии. Идет работа и над учебниками для третьего и четвертого класса. Параллельно с этим идет подготовительная работа по созданию учебников азербайджанского языка как родного: ведутся переговоры с методистами, авторами учебников из Азербайджана, формируется творческая группа и т.п.
Мусаева Белла Сирадж  гызы, доктор филологических наук, проф. Бакинского славянского университета,
научный руководитель творческой группы по созданию  учебников  по азербайджанскому языку научно-проектного и проектно-прикладного Центра азербайджанского языка и культуры

Добавить комментарий


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.