Самед Вургун: Не все старо в старом

У каждого народа есть свой поэт, которого узнают по одной строчке. И это не удивительно, на то они и классики, чтобы быть известными всему народу. Таким поэтом для Азербайджана является Самед Вургун – бессмертный классик, для которого Родина была центральной темой поэзии. Лучшее поэтическое произведение его так и называется — «Азербайджан»:

Можно ль душу из сердца украсть? — Никогда!
Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города…
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
Эти строки в Азербайджане знает каждый — и дети, и старики, и ученые, и простые люди. Не каждому поэту такое предначертано судьбой.
За свою жизнь он успел многое. Самым плодотворным периодом его творчества считаются 30-40-е годы прошлого столетия. В 1935 году он написал 7 поэм и около 100 стихотворений.
У него много популярных стихотворений и поэм — «Комсомольская поэма», «Талыстан», «Мугань», «Айгюн». На основе его поэм сняты киноленты «Семеро сыновей моих» и «Айгюн».
Известные драмы С.Вургуна — «Вагиф», «Фархад и Ширин», «Человек». Самед Вургун занимался и художественным переводом. Он является переводчиком романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина, поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», Максима Горького «Девушка и смерть», Низами «Лейли и Меджнун».
Всю жизнь поэт тщательно изучал богатейшее наследие классиков, национальные традиции, устное народное творчество. «Не все старо в старом», — любил повторять он. Эти слова применимы сегодня и к его творчеству, интерес к которому не иссякает уже не один десяток лет. Хотя поэт хорошо знал историю Азербайджана и увлекательно рассказывал о мудрых и сильных людях прошлого (например, драма «Вагиф»), немалое место в его творчестве занимают и наши современники.
На его поэме «Айгюн» мы особо остановимся. Недавно вышла в свет книга Сафии Ханбабаевой – текстологическое исследование, написанное по автографам поэмы «Айгюн».
Книга примечательна тем, что в ней представлены все этапы процесса работы автора — выдающегося азербайджанского поэта Самеда Вургуна над поэмой «Айгюн».
Сафия ханум Ханбабаева проделала огромную работу по исследованию неизвестных автографов поэмы «Айгюн» из архива Самеда Вургуна. Свою трудовую деятельность она начала в 1960 году в отделе диалектологии Института литературы и языка имени Низами, а через два года перешла в отдел текстологии. С этим была связана вся ее жизнь – 50 лет она отдала любимому делу. За эти годы ею лично и в соавторстве было подготовлено множество изданий: «Избранные сочинения Наримана Нариманова», сборник «Жемчужины азербайджанской литературы», двухтомник из 20-ти томного собрания «Библиотека азербайджанской классики», 1 том факсимиле журнала «Молла Насреддин», занималась подготовкой к изданию произведений М.Ф.Ахундзаде и Дж.Мамедкулизаде.
Заключительной ее работой перед выходом на пенсию стала поэма Самеда Вургуна «Айгюн».
Книга выпущена решением Ученого совета Института литературы имени Низами Гянджеви НАНА. Автор предисловия – доктор философии по филологии, доцент Аслан Салмансой. Рецензенты — докторы философии по филологии, доценты Айгюн Багирова и Назакет Гафгазлы.
Работа С. Ханбабаевой имеет большое значение как в научной текстологии, так и в вургуноведении в целом. До  публикации автографов поэмы, работы поэта над поэмой и история произведения, в целом, практически не исследовались, на этом уровне не было сделано никаких комментариев или примечаний.
Текстология — филологическая отрасль, изучающая и восстанавливающая историю и судьбу произведений письменности и литературы с целью дальнейшего исследования, интерпретации, публикации и иных целей.
Значительная часть литературных произведений остаётся неопубликованной при жизни автора. Неопубликованные в печати произведения часто существуют в ряде списков, из которых ни один нельзя предпочесть другому по достоверности. Важную роль в работе текстолога играют исследовательская интуиция и литературный вкус. Прекрасны строки, которые он не включил в текст:
Не смейся над моей сединой,
Не думай, что это иней холодный.
Даже если я и убелён морозом,
Я поседел в ожидании весны.
С.Ханбабаева приводит историю поэмы от черновиков до последней заключительной версии работы, подробно останавливается на процессе создания, визуально все отобразив и объяснив. Словно приглашает читателей и исследователей в творческую лабораторию С. Вургуна стать наблюдателем творческого процесса поэта.
«Не все старо в старом», — можно сказать, читая поэму «Айгюн» в автографах, представленных в исследовании С.Ханбабаевой. Она по праву считает, что наследие любого классика – неисчерпаемое поле для творческих изысканий. В его неопубликованных автографах есть много интересного, прекрасные строки, которые он почему-то решил не включать в окончательный вариант поэмы, благодаря ей читатель сможет с ними познакомиться, узнать неизвестное о его творческом процессе.
Аслан Салмансой в «Предисловии» к критическому тексту поэмы «Айгюн» отмечает, что С. Ханбабаева дала исчерпывающий ответ на вопрос «Как Самед Вургун работал над первыми версиями поэмы Айгюн?».
Чтобы ответить на этот вопрос и справиться с этой непростой задачей, ей пришлось изучить литературно-культурную и политическую среду, которая сформировала Самеда Вургуна как поэта. Здесь важно было все — биография поэта и его творчество в историческом контексте, иными словами, следовало изучить среду – автора — текст и стать вургуноведом. Она этого добилась за многие годы исследования, она досконально изучила поэтическую личность поэта. При чтении ее работы возникает ощущение, словно она была рядом с Самедом Вургуном, когда он писал строки «Айгюн», видела своими глазами как он работал над текстом поэмы, от него самого узнавала причину тех или иных изменений в тексте. Ее пояснения и комментарии к поэме настолько обоснованы фактами, что звучат как собственные объяснения С. Вургуна.
В главе «Как Самед Вургун работал над первыми версиями поэмы Айгюн?» Сафия ханым Ханбабаева поделилась своим мнением о том, как проходила работа над поэмой. Ссылаясь на автографы, она делает вывод, что С. Вургун работал над этой поэмой три года — 1949-1951 и написал ее в пяти вариантах («Невеста», «Мать», «Айгюн», «Мать», «Айгюн»). Поэт расширил сферу предмета в творческом процессе и выдвинул множество социальных, этических и эстетических вопросов.
Сюжет поэмы прост — Айгюн и Амирхан были красивой влюблённой парой. Амирхан пристрастился к алкоголю, этот шаг разрушил крепкую семью, что стало причиной страдания, и вдруг Амирхан бросил пить и у него появился шанс на воссоединение с семьёй.
В 1960 году на киностудии «Азербайджанфильм» был снят фильм «Айгюн», экранизация одноимённой поэмы Самеда Вургуна. Режиссёр фильма — Кямиль Рустамбеков, авторы сценария — Самед Вургун, Кямиль Рустамбеков. В главных ролях снялись известные актеры Наджиба Меликова, Гасанага Салаев. Оператор Алигусейн Гусейнов, композитор Закир Багиров.
Несомненно, исследование опытного текстолога Сафии Ханбабаевой к поэме «Айгюн» будет использоваться в качестве авторитетного источника в академическом издании произведений Самеда Вургуна, а вургуноведы будут часто обращаться к этой работе как важному научному источнику.
Источник: АЗЕРТАДЖ

Добавить комментарий


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.