Лейла БЕГИМ (ЧЕХИЯ). Родилась в 1971 г в СССР, в Азербайджане. С 2008 г. проживает в Чехии. Член Союза писателей Азербайджана, Европейского конгресса литераторов и Союза русскоязычных писателей ЧР.
«На русском языке, всегда готовом к новаторству формы и содержания, творят на всех континентах земного шара (что пока не стало предметом научного анализа) не только русские русские (прилагательное + существительное), но и русские нерусские, которые вносят существенный эстетический вклад в русскую литературу, и это в который раз дает мне основание говорить о полиэтничном характере современной моноязычной русской литературы, ставшей поистине мировым явлением». Это мнение патриарха русскоязычной азербайджанской литературы Чингиза Гусейнова, с которым нельзя не согласиться. Мнение профессиональное и точное, которое имеет непосредственное отношение к Азербайджану, к становлению русскоязычной поэзии в Республике.
Владимир Маяковский после очередного пребывания в Баку в 1927 году писал:
«Вечером читаю в Доме тюркской культуры. До начала меня ведут в просторный зал читальни. Тов. Юрин, талантливый поэт из Бакинской ассоциации пролетписателей, знакомит с тюркскими, уже большими и знаменитыми (4 года!) писателями. На столе развернуты журналы – это уже не сколок с московской культуры. Разница не количественная, а качественная. Это столичная культура – экономического, политического и культурного центра Азербайджана.
Сходства культуры – это не насилие сотни миллионов над десятком, – это общность идей одного трудового человечества…».
Поэт сумел разглядеть этот всплеск каспийской волны русской поэзии, которой предстояло омыть крутые, многовековые берега азербайджанской поэзии. На её гребне и возникнут «персидские мотивы» Сергея Есенина, стихи и переводы бакинских поэтов Михаила Юрина, Юрия Фидлера, Георгия Строганова…
Молодые поэты, рожденные во время Бакинского нефтяного бума, сумели в своём поэтическом творчестве талантливо и ярко рассказать всей стране об Азербайджане.
Точно подметил В. Маяковский: «Союз Советских Республик – это не политическая формула. Это жизнь тела территорий и наций со светлыми и особенными головами столиц».
Русская поэзия в Азербайджане – это, прежде всего, поэтическое наследие Сергея Есенина. Об этом с ностальгической ноткой сказал народный поэт Азербайджана Наби Хазри:
Баку в строке его – как человек,
с которым разлучаются со стоном…
Остался в Мардакянах он навек
Березовым веселым перезвоном!..
Именно в Баку Есенин завершает свою поэму «Златоуст», и позже, оставаясь в бакинском пригороде Мардакяны, синеглазый ашуг воспевает красоту и колорит этой земли, создав целый цикл стихов…
…Вот уже несколько поколений «русских нерусских» поэтов Азербайджана вдохновенно посвящают Есенину свои строки.
В день апрельский, солнечно-весенний,
Надоевший отшвырнув кальян,
Я пришел к тебе, Сергей Есенин,
Улочками старых Мардакян.
Это отрывок из стихотворения талантливого Аладдина Ягубова, представителя третьей волны азербайджанской русскоязычной поэзии. Об этом авторе и других представителях третьей волны я еще скажу…
Но вернемся к истокам. Первая волна русскоязычной поэзии выдвигает такие талантливые имена, как Михаил Юрин, Георгий Строганов, Юрий Фидлер. Позднее к ним примыкают Сергей Иванов, Варвара Константинова (Земель), Инна Лиснянская, Абрам Плавник, Иосиф Оратовский, и другие.
Из воспоминаний Чингиза Гусейнова: «Истинная бакинка – Инна Лиснянская, сегодня признанный классик современной русской поэзии; видимся в Переделкино хоть изредка, но общению нашему – за полвека; о её первой книге, изданной в Баку, «Это было со мною», кажется, и год, по-моему, был 1957-й год, опубликовал даже рецензию… Кстати, Иосиф Бродский говорил о ней: «Лиснянская, может быть, точнее, чем кто иной, пишет о смерти… А это ведь одна из самых главных тем в литературе».
Иосиф Оратовский и Абрам Плавник, будучи прекрасными поэтами-переводчиками, внесли большой вклад в популяризацию азербайджанской поэзии и развитие «Литературного Азербайджана» –старейшего (1931 г.) ежемесячного русскоязычного литературного, общественно-политического журнала, организованного Обществом писателей Азербайджана. Они же возглавляли литературный кружок при Союзе писателей Азербайджана, по сей день являющимся единственным государственным органом, объединяющим всех писателей и поэтов страны, пишущих на азербайджанском и русском языках.
В 1932 г. в Баку выходит в свет первый сборник Сергея Иванова. За свои недолгие 26 лет поэт оставил в наследие не только великолепные переводы азербайджанских классиков, но и замечательные стихи, наполненные колоритом родной земли. Наиболее яркой и масштабной из них является поэма «Имадеддин Насими», эпилог которой мне бы хотелось представить вашему вниманию:
Так пал поэт. С тех пор, из года в год,
Простую песню пестует народ.
…Наутро, после казни был рассвет,
Невиданный за много сотен лет.
Очищенный полуночной грозой,
Мир озарился солнечной красой,
Роняли птицы перья с высоты
На кровли, на деревья, на цветы,
И в семь цветов оделся небосвод.
И распахнулось разом семь ворот;
Из тех ворот – внимай! – из всех семи,
Рванулся семиликий Насими;
Преодолев небытие и прах,
Рванулся, чтоб навеки жить в веках.
Сгибать лозу, покуда зелена,
По свету сеять правды семена.
Одно из восточных течений серебряного века наполнено стихами и переводами Аделины Адалис. Русский глашатай азербайджанской поэзии и культуры, «чей голос» по Мандельштаму «достигает мужской силы и правды», до сих пор звучит твёрдо и актуально:
На скоpлупе, над самым адом,
Над нефтью, сеpой и смолой,
С бело-зелёным моpем pядом,
Несущим пламя под полой,
Где стаpый шаp земной pаспоpот,
На жилах взpывчатых поpод
Постpоил свой заветный гоpод
Неунывающий наpод.
А. Адалис, «Баку», 1939
А эти великие строки в переводе Аделины Адалис принадлежат Самеду Вургуну:
Пусть Баку мой неведомый гость навестит:
Миллионами солнц его ночь поразит.
Если северный ветер на вышках гудит,
Откликается эхом песчаный простор,
Полуночные горы ведут разговор…
Можно ль мать у ребёнка украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан!
Азербайджан! Азербайджан!
Вторую волну русской поэзии Азербайджана можно отнести ко второй половине XX века. Благодаря многогранному таланту и трудолюбию, эта волна набрала высоту и сумела громко заявить о себе как о новом поколении поэтов, среди которых все больше «русских нерусских». Прав был С. Залыгин, говоря о приходе писателей «в русскую литературу из другого языка»: «Сейчас в нашей русской литературе происходят очень любопытные и какие-то новые явления… Одно из них заключается в том, что у нас появились национальные писатели, которые по-своему обогащают русское слово, русскую литературу. Мы говорим, что русская литература обогащает национальную литературу. Но и национальные писатели, которые пишут на русском языке, тоже обогащают этот язык своим отношением к нему, своим взглядом на него, своим собственным слухом к нему» (из очерка Чингиза Гусейнова «О русскости нерусских»).
Прекрасно владеют «чистым и красивым русским языком» поэты второй волны русскоязычных поэтов Азербайджана: Мансур Векилов, Владимир Кафаров, Владимир Портнов, Александр Халдеев, Вячеслав Зайцев, Сиявуш Мамедзаде и Алла Ахундова, которую хочется особо выделить. Образная поэзия москвички, этнически связанной с Азербайджаном, напоминает павловопосадский платок, рисунок которого развивался от характерных для тканей московского региона классических образцов, восходящих к восточным шалям с «турецким» орнаментом и национальными азербайджанскими узорами «келагаи».
Вот одно стихотворение Аллы Ахундовой из сборника «Воскресный сад»:
Да, полукровка! Да, отсевок
Больной дичок среди дерев
Пою заплачки русских девок
И песни азиатских дев
Меж двух отчизн – мое сиротство
Безводность – между родин двух
Их двуединство, двунесходство
Как двоедушия недуг
И в две земли пуская корни,
Судьбы своей не назову
И две струны нащупав в горле,
Я ни одной не оборву.
Мне две даны. И я не смею
Одну из горла вырывать
И пусть одна звучит сильнее,
Но той без этой не звучать
Ни двуязыкой, ни двукровкой
Я называться не боюсь.
Ужель боюсь, что чёрной коркой
Я к хлебу белому леплюсь?
Прочитав эти точные метафоры, вспоминаются строки Владимира Кафарова:
Этот город достоин того,
Чтобы ты,
Не греша междометьями,
Добивался с пером в руке
Достоверности внешней
и
внутренней.
В подтверждение этому мы слышим голос Мансура Векилова в стихах о трагичной судьбе классика азербайджанской поэзии –Мушфига, ставшего жертвой сталинских репрессий:
Мушфиг –
Светлый лик,
Мушфиг –
Лунный блик
На фоне
Кровавой зари.
Он рано возник
И рано поник –
Цветов не щадят
Косари…
И как тут не вспомнить одно из поэтических откровений Владимира Портного «Глухой переулок» с пронзительным финалом:
Не об этом ли дереве тутовом
Знаю – как дотянуться до краю?
Не от этого ль дворника лютого
Прямо в старость опять удираю?
Середина 90-х годов прошлого столетия и начало 2000-х становятся началом нового всплеска волны русскоязычной поэзии в независимом Азербайджане, в котором уже государственным языком становится азербайджанский тюркский язык. Несмотря на это, количество пишущих на русском языке не уменьшается, а скорее, по моим наблюдениям, увеличивается. Да и качество ничем не уступает. Более того, несмотря на то, что поэты творят на русском языке, стихи обретают более национальный характер. Более четверти века продолжающийся Карабахский конфликт рождает стихи и поэмы на русском языке, передающие боль всего азербайджанского народа.
В эпоху интернета с обилием коммуникационных технологий, по всему интернет-пространству новой волной стремительно разносятся стихи, разнообразные по форме, стилю, содержанию и интонации. Таким образом и я, проживая в Чехии, оказываюсь в первых рядах читателей этой талантливой плеяды авторов моего поколения. Марина Янаева, Алина Талыбова, Марат Шафиев, Динара Каракмазли, Саида Субхи, Аладдин Ягубов, Нигяр Гасан-заде, Джавид Имамвердиев, Наиля Надир, Нармина Мамедзаде, Сабина Велибекова, Атика, Алиева, Ирен Тасалова, Солмаз Сулейманлы и многие другие. Эти имена бакинских авторов на слуху у азербайджанской интеллигенции, с интересом наблюдающей за русскоязычной литературной жизнью Республики.
К сожалению, формат статьи не позволяет привести примеры всех ярких поэтических откровений.
Хотя я не люблю разделять поэтов – ни по возрасту, ни по половой принадлежности, всё же приведу два примера – стихи молодой поэтессы и поэта старшего поколения.
Вот стихи молодой талантливой Саиды Субхи, лирика которой пронзает своей искренностью, точностью метафор и лёгкой подачей стихов с глубокой смысловой нагрузкой.
ПОДОБИЕ МОЛИТВЫ
Ты столько лет несёшь меня в ладони…
Ты не сжимаешь, чтобы удержать,
а так несёшь – как всадника в погоне,
несёшь, как звон стекла в ночном вагоне,
как часть свою,
как маленького – мать.
Я в млечном пузыре, я где-то в центре
одной из сфер, я, кажется, нигде…
Мы все глупцы, что смирно ходим в церкви
искать Тебя в рисунке на кресте.
А Ты везде. А Ты – всегда везде…
Ведь это Ты учил меня любви,
любви, не поддающейся сравненью.
Сама с собой ведущая сраженье,
не побеждая даже отраженья,
стою с Тобой вплотную, визави.
И это рок, что вечно вопреки
всему – я бьюсь и выживаю в теле…
Я не хочу сходить с Твоей руки:
неси меня младенцем в колыбели,
неси меня отчаяньем строки.
А вот стихи представителя старшего поколения, поэта-барда Аладдина Ягубова:
ХХ век прошел и канул!
Каким запомнил я его?..
Глубокой ножевою раной,
граненым водочным стаканом,
нагрудным знаком ГТО,
Клоповым запахом гостиниц,
звездой рубиновой Кремля,
страной похожей на эсминец
и течью горе-корабля.
Квартирой-«двушкою» в «хрущевке»
с комодом, плюшевым диваном,
с соседом нашим – партизаном,
висящим в старенькой кладовке
на мыльной бельевой веревке.
Тридцать седьмым. Расстрелом деда.
Войной, страшней которой нет,
отцом, вернувшимся с Победой,
простив «усатому» все беды,
ему желая долгих лет.
Ударным маршем пятилеток,
«генсеком» вечно «молодым».
раздачею пиратских меток,
всем тем, кто был чуть-чуть иным.
…ХХ век, как в воду канул,
под черным знаком сатаны.
Растаял в сумерках – туманом
одной исчезнувшей страны.
Подводя черту, хочу отметить, что эта третья волна русскоязычной поэзии в Азербайджане естественно даст толчок и четвертой волне, и пятой. Несмотря на то, что государственным языком в Азербайджане является азербайджанский тюркский, русский язык любим в стране. Исторически сложилось так, что он всегда является здесь живым и вдохновенным.
Количество просмотров: 4 422