Наше время требует от творческого человека не только одаренности, таланта и ума, но и любви к делу. Любовь – это жизнь, это человечность. Любовь для таланта повсюду – Мир, спокойствие… Если любишь, значит все хорошо, нет никаких угроз нашему будущему. Я рад, что эта классическая и священная тема играет основную роль в творчестве и жизни креативной молодежи.
Азербайджанская молодежь любит: любит Человека, Человечность, Жизнь, Родину, Землю, Семью, Детей… Они пишут, любя… Произведения, написанные с любовью, служат надежной гарантией бессмертия, и они дойдут до потомков… Значит, есть надежда на завтрашний день азербайджанской литературы, культуры, искусство, и вообще жизни.
Несколько молодых авторов Азербайджана – Гюнель Эйвазлы, Фаик Гусейнбейли, Ниджат Мамедов и Парвиз Сейидли представлены на сайте «Созвучия», сообщает пресс-служба Центра Азербайджанской культуры и языка.
Гюнель Эйвазлы является редактором сайта «Литературной Газеты» (орган СПА), окончила Азербайджанский Государственный Педагогический Университет по специальности филолог и творческий факультет Бакинского Славянского Университета. Член Союза Писателей Азербайджана с 2012 года. В 2013 году за плодотворную творчество была вознаграждена Президентской стипендией.
Награждена дипломом Литературной газеты «Едебийят» (Литература) «За ряд культурологических очерков имени Али бек Гусейнзаде», почётными дипломами Научно-просветительского проекта «Молодёжь и его успехи» (за успехи в СМИ), почётным дипломом Фонда Творчества Азербайджана и Государственного Комитета по делам Религии за участие в конкурсе «Основные мотивы Корана», а также почётным дипломом «Лучший молодой писатель года» (2017). Гюнель автор двух книг – «Сочтите мои сны к счастью» и «Колдунья».
ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ, ИЛИ НЕ ХОТЕЛА БЕЖАТЬ ОТ ТЕБЯ
Клянусь статуей, сотворенной
Руками Пигмалиона.
И я, как наша праматерь Ева,
Сотворена из кости.
Я оберегала точно ребро
Сердце твое.
Не хотела бежать от тебя.
Ты так и не понял никогда
Почему испугалась я? Почему бежала?
Я заперла чувства свои.
Замуровала мечты.
Не хотела бежать от тебя.
Человек, которому поклоняются нимфы.
Ты силён и отважен.
Будешь бежать без устали
За своими желаньями.
Не хотела бежать от тебя.
Я приходила к тебе потому, что
Занимала место в сознанье твоем,
Ты отдалялся от плоти моей
И постигал суть любви.
Не хотела бежать от тебя.
Что застило твой взор?
Красота, что бессмысленна?
Желанье прикоснуться ко мне?
Легенда о Зевсе и Ио?
Не хотела бежать от тебя.
Беспомощен ты перед тем,
Что предначертано богами.
Не хватает мне сил
Высказать тебе желанье свое.
Не хотела бежать от тебя.
Путь далек, и я далека.
Отпусти свои чувства
И прямо взгляни мне в глаза.
Не хотела бежать от тебя.
Не знала, что эта любовь
Завершится лавровым венком.
И тот украсит главу Аполлона
Словно свидетель
Всех предстоящих любовей.
Не хотела бежать от тебя.
Здесь – мы
Здесь – мы,
Центр мира,
Длина дорог,
Сжатость жизни –
Место, где исчерпано слово.
Здесь – мы,
Каракули,
Покрывшие страницы.
Лишний день в календаре.
Открытье, и в то же время
Закрытье дверей.
Здесь – мы,
Желтая пустыня,
Выжженная солнцем,
Без травинки и тени.
Бедуин,
Скачущий на коне.
Сомали,
Что видит воду во сне.
Здесь – мы,
Заразная чума –
Пир и дворец.
Выпиваем залпом
Бокалы, что нами полны.
И нам наступает конец.
Здесь – мы,
На месте креста,
Что приколот к стене,
На месте креста осевого.
Ни в руках грешника,
И ни святого.
Здесь – мы,
Холодные стены,
Холодный дом.
Либо умерли,
Либо еще умрём.
Похожи на всех,
От каждого отличны.
Может, начало,
А, может, конец
Жизни обычной.
Перевод Ниджата Мамедова
Молодой автор Фаик Гусейнбейли родился в 1983 году в селе Алар Джалилабадского района в семье поэта, члена Союза Писателей Азербайджана Билал Аларлы. Фаик окончил технический университет, но по специальности не работал. Любовь к поэзии привела его к журналистской деятельности, молодой человек работал в редакции «525-ci Qəzet», в литературном журнале «Гобустан» (орган СПА). Его публикуют почти все литературные издания республики. 2015 году за плодотворную творчество Фаик был вознагражден Президентской стипендией.
ВЕРНУСЬ
(Письмо солдата)
Не тянись к дороге,
Как цветок весенний к солнцу,
Я осенью вернусь.
Горячим дыханьем своим
Верну к жизни пожелтевшие листья,
Дам жизнь потухшим от слез глазам,
… и уснувшим чувствам.
Не вини дорогу, нас разлучившую,
Не вини тропинку пожелтевшую,
Мрачную от скорби дорогу, не вини.
В один из осенних дней
Нальются глаза твои,
Капли радости озарят твое лицо.
Вместе со мной вернутся земли
Наши долгожданные.
Эту радость тебе принесет
Белый голубь, и все покажется
Тебе волшебной сказкой.
Да сбудется твой сон!
Перевод А. Бартклашвили
Ниджат Мамедов окончил филологический факультет Бакинского государственного университета. Автор книг «Струение» (2010), «Карта языка» (2010), а также мультимедийного гипертекста «Прогулка» (2013). Участник 2-го Международного Русско-Грузинского Поэтического фестиваля (2008) и Ташкентского Открытого Фестиваля Поэзии (2008). Лауреат Премии Фонда Ельцина за лучший перевод на русский язык (2007). Его стихи, проза и переводы публиковались в журналах «НЛО», «Новая юность», «Интерпоэзия», «Гвидеон», «Дружба народов», «Дети Ра», «Ари-он», электронных изданиях «Textonly», «Припоминающийся дом» и др.
ВПРОЧЕМ…
Впрочем, с любого места:
снег и
запах бессонницы.
Вино было в меру сухим, ты —
в меру влажна.
Теперь между нами пыль и прах,
соль на наших губах.
Взмах ресниц
и распахиваешь окно,
протягиваешь ладони, сложив их вместе,
в молитвенном жесте.
Хлопья снега летают и тают в лабиринте
на подушечках твоих пальцев
Парвиз Сейидли родился в 1992 году в городе Баку, окончил институт культуры и искусства, факультет режиссёра. Его стихи и рассказы опубликованы в различных литературных изданиях республики. Вышла в свет его первый роман «Девушка-кошка». Парвиз также является автором нескольких сценариев сериалов и кинофильмов.
СКУЧАЮТ РУКИ МОИ ПО ТЕБЕ…
Скучают руки мои по тебе,
Чиркают спичкой и пишут стихи.
Надежда в глазах скучает и ждет,
А сердце в заботе раздувает мехи…
Скучают и книги, что на полке стоят,
Скучают часы, что висят на стене.
Пуст мой аквариум, нету в нем рыб,
И без них мне скучать тяжелей и грустней…
Скучают все фото, которые снял,
На поручне чашка стоит и скучает.
В тоскливые ночи лампа горит,
Скучает тень от нее кочевая…
Скучает лучший мой друг и товарищ –
Ранец, протертый до самых до дыр.
Скучает поэт весь день и всю ночь,
Скучает поэт до рассветной звезды…
Перевод Ниджата Мамедова
Все материалы подготовлены Камраном Назирли