Литературные переводчики помогают россиянам и азербайджанцам понять друг друга

Директор Центра азербайджанского языка и культуры при Московском государственном лингвистическом университете, доктор филологических наук, профессор Бакинского славянского университета Земфира Рустамова сообщила журналисту межпарламентской группы дружбы Россия-Азербайджан под руководством депутата Госдумы Дмитрия Савельева о том, каких азербайджанских авторов читают сегодня в России и какая детская литература из Азербайджана может заинтересовать юных россиян.

— Вы возглавляете Центр азербайджанского языка и культуры в одном из ведущих московских вузов: какие проекты он реализует сегодня? Какие планы у Вас есть на дальнейшее развитие деятельности центра?
— Наш Центр проводит много мероприятий, связанных с историей и культурой Азербайджана. Это творческие встречи-вечера с азербайджанскими поэтами, писателями, учеными. Это мероприятия, посвященные национальным и государственным праздникам. Особо мне хотелось бы отметить выступления студентов, изучающих азербайджанский язык, на Международных конференциях «Диалог культур» и Международных школах переводчиков. В наступившем году планируется проведение Х, юбилейной школы молодого переводчика у нас в Баку, в Бакинском славянском университете. Это очень серьезное мероприятие и доля ответственности, лежащая на БСУ, немалая.
— К вопросу о переводах… В сентябре прошлого года вы принимали участие в V Конгрессе переводчиков, который проходил в рамках Московской международной книжной выставки-ярмарки (ММКВЯ). Насколько важны, на Ваш взгляд сегодня укрепление гуманитарных связей и обмен идеями, которые дает литературный перевод? Как Вы оцениваете текущее состояние этой сферы в российско-азербайджанском культурном пространстве?
— Прошедший конгресс собрал переводчиков, действительно, со всего света и еще раз показал, что интерес к русской литературе весьма значителен, что ее активно переводят на многие языки, причем как литературу классическую, так и современную. Укрепление гуманитарных связей сегодня архиважно. Ведь все хорошее начинается с протянутых друг другу рук. А чтобы руки тянулись друг к другу, нужно чтобы люди знали друг о друге. И в этом деле перевод имеет первостепенное значение. Что касается укрепления гуманитарных связей и обмена идеями в российско-азербайджанском культурном пространстве, то следует отметить, что эти процессы развиваются активно и в позитивном направлении. Ведь Азербайджан – страна мультикультуральная. В свое время президент Гейдар Алиев провозгласил мультикультурализм государственной политикой. Эту политику интенсивно и весьма успешно развивают сегодня президент Азербайджана Ильхам Алиев и вице-президент Мехрибан Алиева; большую и значительную работу выполняет в этом направлении возглавляемый ею Фонд Гейдара Алиева. И азербайджанский мультикультурализм как особый феномен изучается в мире. Мультикультурализм – это, собственно, образ жизни азербайджанского народа. А русские и азербайджанцы испокон веков были добрыми соседями. С другой стороны, активность процессов укрепления гуманитарных связей и обмена идеями обеспечивается довольно широким использованием русского языка в Азербайджане.
— Последняя ММКВЯ была посвящена преимущественно детской литературе. Считаете ли важным интенсифицировать совместную работу в этом направлении в рамках развития общего информационного пространства России и Азербайджана? Что сегодня в этой сфере происходит в Азербайджане? Есть ли авторы, которых стоило бы перевести для русскоязычной публики?
— Мне кажется, что совместную работу в этом направлении нужно продолжать и интенсифицировать. Я сама являюсь автором учебника по детской литературе для студентов азербайджанских вузов. При его составлении я включала в блок русскую, азербайджанскую и зарубежную детскую литературу. И какова была моя радость, когда студенты, работающие с этой книгой, находили в разных литературах созвучные идеи. Вот что очень важно. И в Азербайджане сегодня есть детские писатели, чьи произведения будут весьма интересны русскому ребенку. Это Ильяс Тапдыг, Ханымама Алибейли, Захид Халил, Мирварид Дильбази.
— Насколько азербайджанская литература сегодня вообще востребована в России?
— Я думаю, безусловно читаются братья Ибрагимбековы, Чингиз Гусейнов, читается Анар, Чингиз Абдуллаев, Натиг Расулзаде, Камал Абдулла… Возможно, и другие авторы. Кстати, на конгрессе я узнала, что роман Чингиза Гусейнова «Магомед, Мамед, Мамиш» был переведен на французский язык. Что касается классики, то мне кажется, пусть кто-то и не согласится со мной, что классика бессмертна; она на все времена… Можно ли не прочесть «Лейли и Меджнун» великого Низами? Прекрасно-мудрые стихи Мирзы Шафи Вазеха, комедии Ахундова, которые еще в первой половине XIX века были переведены на многие европейские языки…
 — А как Вы оцениваете влияние азербайджанских классиков на развитие российской литературы и культуры в целом?
— Во многих исследовательских работах показано влияние азербайджанской литературы и культуры на русских писателей. Пушкин, например, написал цикл «Подражание Корану», посвятил одно из своих стихотворений Фараджулле беку, азербайджанцу, офицеру русской армии. Героиня его «Сказки о золотом петушке» – шамаханская царица, а Шамахы – город в Азербайджане. Лермонтов брал уроки азербайджанского языка, написал поэму «Ашиг Гариб» и в своих дневниках отмечал, что азербайджанский язык в Закавказье распространен так же, как французский в Европе. Чернышевский был знаком с азербайджанской литературой. Можно привести еще много примеров. Так что влияние на русскую литературу со стороны азербайджанской очевидно.
Источник: www.salamnews.org

Добавить комментарий