Ганира Пашаева: Словарь, достойный быть настольной книгой каждого

В июне текущего года в Азербайджане вышла книга «Орфографический словарь азербайджанского языка». 

Издание подготовлено и опубликовано Государственным центром переводов Азербайджана, что является важным шагом в направлении защиты чистоты государственного языка, его правильного использования и лучшей организации перевода. Это трудолюбивая, ответственная и почетная работа, и я хотел бы выразить искреннюю благодарность всем, кто внес вклад в подготовку и публикацию словаря, отметила депутат Милли меджлиса АР Ганиры Пашаевой в статье, посвященной изданию словаря.
В статье, в частности, говорится: «Помимо богатства и чистоты словарного запаса каждого языка, свободное владение правилами орфографии, наличие соответствующих инструментов (в основном, совершенного орфографического словаря), которые соответствуют этим правилам, являются основными критериями его развития и правильного использования. ,
На мой взгляд, этот словарь заслуживает быть среди настольных книг нас — всех, кто использует деловой азербайджанский язык. Верно, что для этого важен тираж издания; Однако эту проблему (задачу обеспечения публичности) можно решить, загрузив Центр переводов в электронную библиотеку в его электронном виде в формате pdf (или путем приема заказов, организации продаж и т. Д.).
Составитель словаря и автор «Предисловия», в который входят действительный член НАНА Низами Джафаров, профессора — Вилаят Гулиев, Гулу Магеррамли, Рустам Камал, Джахангир Мамедли, Джалил Нагиев, доцент Исмаил Мамедов, Председатель, народный писатель Афаг Масуд.
В чем основное отличие «Орфографического словаря азербайджанского языка» от предыдущих орфографических словарей?
1) Правила написания. Тысячи (!) Слов и терминов, приведенных в предыдущих словарях в дефектном или в двух (иногда трех) вариантах, даны в едином правильном написании;
2) Тысячи (всего около 54 тысяч!) Фраз, архаичных, праздных арабско-персидских и других иностранных слов, диалектов и лору-выражений;
3) Содержит более 8000 (!) Чисто азербайджанских слов, не вошедших в предыдущие орфографические словари, а также терминов, используемых в науке, технологиях, спорте, культуре, политике и других областях.
Словарь, конечно же, основан на научных принципах — хотя раньше были публикации с таким же названием и содержанием, это издание было подготовлено с вниманием к вызовам времени (сам язык), развитию и прогрессу, я бы сказал, гуманитарному мышлению (наука). Здесь, во имя справедливости, мы не должны забывать упорный труд наших лингвистов, сыгравших неоспоримую роль в развитии нашего языка (развитие ученых, которые работали над созданием этого словаря) — наряду со всеми его недостатками, словари, которые использовались до сих пор, сыграли свою роль. Как говорится, каждое исследование (книга) полезно для следующего исследования (книги), правда оно или ложь (включая отвергнутую методологию, отвергнутые слова). Когда мы произносим эти слова, мы делаем это для того, чтобы угодить духу наших классических лингвистов, Чтобы избавить будущие поколения от сегодняшних ошибок, мы должны сказать, что проделанная работа, от инициативы по разработке нового словаря до завершения работы, заслуживает высокой оценки. Хотя я не могу сказать, что я скрывал из-за чьей-то безответственности или незнания, невозможно не увидеть явной разницы при сравнении нового словаря с предыдущим. Хотя предыдущему словарю не хватало определенности и возможности создать единую норму, он также порождал неопределенности и вариации. Скажем, что, например, в фольклоре разнообразие допустимо, но текущий уровень языка устных и письменных памятников должен соответствовать требованиям определенности, нормативным, научным принципам. Скорее, язык имеет такие возможности, наш язык способен выразить любую глубину мысли, любой горизонт смысла; достаточно Книги и словари, написанные о самом языке, должны быть безупречными на уровне самого языка. В этом смысле мы правы, считая наш новый орфографический словарь важным событием для нашей науки и культуры.
Как мы уже подчеркивали, при разработке словаря были учтены научные подходы и принципы. Словарь составлен с правильным подбором современных и древних азербайджанских слов, терминов, используемых в различных областях. При разработке за основу были приняты «Орфографические нормы азербайджанского языка», утвержденные постановлением Кабинета Министров № 174 от 16 апреля 2019 года.
Профессиональная орфографическая лексикография, которая началась с «Орфографического словаря» профессора Вали Хулуфлу, опубликованного на латинском алфавите в 1929 году, пережила взлеты и падения в определении истории нашего языка, словарного запаса нашего языка и правильных правил правописания. Этот процесс сопровождался напряжением в нашем национальном наследии, культуре, языке, словарном запасе (включая национальных ученых) во время сталинских репрессий, последующих лет господствующей идеологии и первых революционных лет независимости. Сам профессор Хулуфлу стал жертвой репрессий.
Сегодня государственная языковая политика независимого Азербайджана, определенная общенациональным лидером Гейдаром Алиевым, всегда придававшим большое значение защите и развитию чистоты нашего языка, успешно продолжает и развивает Президент Азербайджана Ильхам Алиев. Комиссия по государственному языку, высший регулирующий орган в этой области, возглавляется президентом, также как и создание Азербайджанского государственного центра переводов, органа, ответственного за улучшение языкового и переводческого сектора. Логично, что Государственный центр переводов наведет порядок в «орфографическом словаре азербайджанского языка».
Конечно, как депутат, должен сказать, что на повестке дня стоит вопрос о внесении соответствующих изменений и дополнений в закон «О государственном языке в Азербайджанской Республике». Язык, государственная языковая политика, является стратегической областью, которая охватывает почти всех, используется, упоминается и приносит пользу каждому. В наши дни, когда жизнь страны обеспечивается комплексными реформами, важно кардинально перестроить, научить и изучить отношение к языку и языковой политике, а также продвигать наш государственный язык за пределы страны. Неслучайно эти вопросы также подчеркнуты в «Предисловии» компилятора.
Наверное, не случайно в наши дни распространилось обращение активных общественных деятелей и интеллигенции к Президенту по поводу грубого нарушения самых распространенных правил использования государственного языка на улицах столицы, в заведениях общественного питания (особенно в многолюдных туристических зонах). Копия обращения направлена ​​также в комитет по культуре Милли Меджлиса. Пользуясь случаем, хочу сказать, что я принимаю правильную позицию интеллигенции и разделяю ее опасения.
Еще раз благодарю всех, кто трудился за такую ​​ответственную и достойную работу, и желаю новых успехов! »

Добавить комментарий