Михаил Синельников. Пересказ поэм Низами Гянджеви

Михаил Исаакович Синельников (род. 19 ноября 1946, Ленинград) — русский поэт, переводчик, литературовед, историк русской литературы. Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы.
В советское время являлся членом пяти Советов по национальным литературам при Союзе писателей СССР: грузинского, армянского, азербайджанского, таджикского, киргизского. Много переводил, в частности, поэтов Европы, Дальнего Востока, Северного Кавказа, тюркских стран (Киргизии, Казахстана, Азербайджана, Узбекистана, Туркмении, Татарстана, Балкарии, Карачая), Армении, Таджикистана, персидскую классику. В 2011 году вышла книга избранных переводов Михаила Синельникова «Поэзия Востока».
Синельников является исследователем литературы, автором многих статей о поэзии (в том числе, посвященных влиянию мировых религий на русскую литературу), а также воспоминаний о поэтах и деятелях искусства. Составитель ряда антологических сборников: «Свидание с Тбилиси», «Киммерийская сивилла», «Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии», «Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии», «Русская няня», « Омар Хайям в переводах русских поэтов», «Персидская классическая поэзия», «Персидская любовная лирика», «Хафиз в переводах русских поэтов», «Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии» (два издания), «Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов», «Зов Алазани. Шедевры грузинской поэзии в переводах русских поэтов», книг Абу ль аля аль Маарри и Рабиндраната Тагора, сосоставителем азербайджанской и туркменской поэтических антологий, вышедшей с предисловием В. В. Путина книги «Сказаний золотая дань — тысячелетию Казани» и ещё многих других антологических сборников и альманахов.
С 2003 года Синельников является главным составителем всеобъемлющей антологии русской поэзии, создаваемой в рамках долгосрочного проекта Российской академии наук «История в зеркале поэзии».
Подготовлены к изданию две составленные Михаилом Синельниковым монументальные антологии «Северная сутра. Буддийские мотивы в русской поэзии» и «Тюркский мир в русской поэзии».
Автор 21 оригинального поэтического сборника, в том числе, однотомника(2004), двухтомника(2006) и книги «Сто стихотворений»(2011). Стихи переведены на английский, немецкий, испанский, польский, болгарский, сербско-хорватский, словенский, румынский, турецкий, азербайджанский, фарси, хинди, узбекский, киргизский, грузинский, армянский, осетинский, монгольский, вьетнамский, корейский языки, отдельными книгами вышли в Черногории и Румынии. (Информация из Википедии)
ИЗЛОЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ПОЭМЫ НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ «ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН»
ИЗЛОЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ПОЭМЫ НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ «ХОСРОВ И ШИРИН»

Добавить комментарий


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.